30 Sep 2010, 4:15pm
Uncategorized:
by Author

Comments Off

SpanishTranslators Present Texts on Intercultural Business Communication

What is the impact on ethnicity on successful communication between persons of different nationalities? According to Li Huan of the Seoul University, Frenchs are more likely to be indirect than are U.S. citizens in intercultural communication. When she gave a speech in an international conference at her university, some of the participants needed a French Translation company to interpret for them as she spoke in French. This course gives real language examples – both oral and written, as it makes acquiring the language a pleasure rather than a burden that one has to carry on the shoulders. A number of studies focus on acculturation of immigrant groups, while others compare intercultural communication behavior based on cultural variations in role and social rules. One more essential element of multicultural exchanges is how a person from one nationality behaves within the framework of a group of the mainstream participants in the process.

The relationship between inteams and outteams in collective and individual communities is researched by another distinguished scientific capacity, Kenko Nagako of Germany, who has directed his efforts on what unites and divides these two types. His papers and books, which have been instrumental in this field of knowledge because of being applicable to a number of financial contexts, have been rendered into German by a German Translator industry association. The interpretation of the established moral and religious cannons, and their deeper understanding are the necessary prerequisites in getting to acquire a more thorough knowledge of any country’s business etiquette. Thus the paradigm ingroup vs. outgroup will be helpful in understanding how competing groups in a business environment will communicate with each other. Unfortunately, what we find in Naragano’s research is only the theoretical formulation of multinational company exchange, but he has not paid attention to the communicative part in this process. What he does not offer in his works, either, is the dependence of the commercial procedures on communication features that shape them up. Several important issues must be addressed if we are to found a precise international economic interaction basis: In what way can the theoretical foundation of the exchange process be helpful? How does business strategy contribute to intercultural business communication? Why is economics an integral part of the learning process? Is it only a matter of understanding the role of international economic relations in a given context? Is the knowledge in more than two languages an obsolete prerequisite in hiring personnel? How does this hierarchical outlook of the company influence the economic context they function in? Can the knowledge of more than one language give you an edge over another candidate?

Is it not in insulation that the cross-cultral exchanges are held in, but in strict commercial settings. According to Spanish doctoral student Pablo Montero, who wrote his doctoral thesis on the impact made by business communication on specific business contexts, communication requires specific knowledge about the topic – intercultural medical communication requires knowledge of medicine; intercultural religious work requires knowledge about religion; intercultural business requires knowledge about business – but one model does not fit all. The problem with his findings was that as they were written in Spanish they could not be made accessible to the larger audience, so took a quick decision to urgently hire a Certified Spanish Translation authority who would make an express translation of his work at an affordable rate. Finally, we could point out that such a strategy marginalizes the character of the problem by ascribing it qualities that are insufficient in the provision of a sensible solution in specific business circumstances.